
Títulos de filmes em inglês: Tradução não funciona
Primeiramente, sempre que tentarmos traduzir algo ao pé da letra, não funcionará na maioria dos casos. Muito menos a tradução de nomes de filmes em inglês. Mas precisamos entender que o inglês é uma língua muito diferente do português, com expressões, gírias e particularidades muito distintas das nossas. Geralmente a tradução literal faz com que a expressão não seja compreendida.
Algumas expressões americanas e britânicas, assim como as brasileiras, não fazem muito sentido se traduzidas ‘’ao pé da letra’’ para outro idioma. Geralmente são utilizados dizeres regionais, piadas muito específicas citando a política, a comida, o ensino e famosos do próprio país. Por isso, quando são traduzidos para outra língua, perde-se a graça e o sentido. Portanto, na hora da tradução de nomes de filmes em inglês, são feitas também algumas adaptações a fim de que o título e o conteúdo sejam interpretados de uma forma melhor.
Tradução de nomes de filmes em inglês
Na tabela abaixo listei os nomes de alguns filmes famosos no Brasil com seus respectivos títulos originais, suas traduções literais e as adaptações feitas aqui para o Brasil. Então observe os nomes e respectivas traduções de títulos de filmes em inglês:
Título original em inglês | Tradução literal (ao pé da letra) | Título em Português (adaptações) |
The Hangover (THâ réngouver) | A ressaca | Se beber não case |
The Transporter (THâ transpoRteR) | O transportador | Carga explosiva |
Home alone (rôum alôun) | Sozinho em casa | Esqueceram de mim |
Airplane (éRplêin) | Avião | Apertem os cintos… O piloto sumiu |
The Sound of Music (THâ sáund óv miusêc) | O Som da Música | A Noviça Rebelde |
Scary Movie (skéRi múvi) | Filme Assustador | Todo Mundo em Pânico |
My girl (mái gâRL) | Minha garota | Meu primeiro amor |
The Godfather (THâ gódfaTHer) | O padrinho | O poderoso chefão |
Horrible Bosses (roRibôl bósses) | Chefes horríveis | Quero matar meu chefe |
50 First Dates (fêfty fâRst dêits) | 50 primeiros encontros | Como Se Fosse a Primeira Vez |
Inception (incépchan) | Início | A Origem |
Portanto, se os nomes dos filmes chegassem ao Brasil com suas traduções literais, com certeza o número de bilheteria dos cinemas diminuiria drasticamente, uma vez que as adaptações são capazes de deixar os filmes mais atrativos em nossa língua.
Enfim, todo este conteúdo foi elaborado com o intuito de ressaltar mais uma vez a importância de não traduzir tudo do inglês, mas sim para entender o sentido das palavras, frases e expressões. Fique tranquilo, pois isso se tornará mais natural em sua cabeça.
Não se esqueça de se inscrever em nosso canal e de acompanhar os nossos artigos semanais no blog Iupi. Conheça os CURSOS IUPI para aprender inglês em casa, sem a necessidade de cursos presenciais.
Deixe um comentário