fbpx

Títulos de filmes em inglês: Tradução não funciona

Primeiramente, sempre que tentarmos traduzir algo ao pé da letra, não funcionará na maioria dos casos. Muito menos a tradução de nomes de filmes em inglês. Mas precisamos entender que o inglês é uma língua muito diferente do português, com expressões, gírias e particularidades muito distintas das nossas. Geralmente a tradução literal faz com que a expressão não seja compreendida.

Algumas expressões americanas e britânicas, assim como as brasileiras, não fazem muito sentido se traduzidas ‘’ao pé da letra’’ para outro idioma. Geralmente são utilizados dizeres regionais, piadas muito específicas citando a política, a comida, o ensino e famosos do próprio país. Por isso, quando são traduzidos para outra língua, perde-se a graça e o sentido.  Portanto, na hora da tradução de nomes de filmes em inglês, são feitas também algumas adaptações a fim de que o título e o conteúdo sejam interpretados de uma forma melhor.

Tradução de nomes de filmes em inglês

Na tabela abaixo listei os nomes de alguns filmes famosos no Brasil com seus respectivos títulos originais, suas traduções literais e as adaptações feitas aqui para o Brasil. Então observe os nomes e respectivas traduções de títulos de filmes em inglês:

Título original em inglês

Tradução literal (ao pé da letra)

Título em Português (adaptações)

The Hangover

(THâ réngouver)

A ressacaSe beber não case
The Transporter

(THâ transpoRteR)

O transportadorCarga explosiva
Home alone

(rôum alôun)

Sozinho em casaEsqueceram de mim
Airplane

Rplêin)

AviãoApertem os cintos… O piloto sumiu
The Sound of Music

(THâ sáund óv miusêc)

O Som da MúsicaA Noviça Rebelde
Scary Movie

(skéRi múvi)

Filme AssustadorTodo Mundo em Pânico
My girl

(mái gâRL)

Minha garotaMeu primeiro amor
The Godfather

(THâ gódfaTHer)

O padrinhoO poderoso chefão
Horrible Bosses

(roRibôl bósses)

Chefes horríveisQuero matar meu chefe
50 First Dates

(fêfty fâRst dêits)

50 primeiros encontrosComo Se Fosse a Primeira Vez
Inception

(incépchan)

InícioA Origem

Portanto, se os nomes dos filmes chegassem ao Brasil com suas traduções literais, com certeza o número de bilheteria dos cinemas diminuiria drasticamente, uma vez que as adaptações são capazes de deixar os filmes mais atrativos em nossa língua.

Enfim, todo este conteúdo foi elaborado com o intuito de ressaltar mais uma vez a importância de não traduzir tudo do inglês, mas sim para entender o sentido das palavras, frases e expressões. Fique tranquilo, pois isso se tornará mais natural em sua cabeça.

Não se esqueça de se inscrever em nosso canal e de acompanhar os nossos artigos semanais no blog Iupi. Conheça os CURSOS IUPI para aprender inglês em casa, sem a necessidade de cursos presenciais.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *